Перевод текстов медицинской тематики – один из важнейших видов лингвистических работ в целом, так как от точности интерпретации текста зависит здоровье людей, а иногда и их жизнь. Также в бюро медицинских переводов работают с медицинскими статьями, исследованиями и разработками, которые могут иметь значительное положительное влияние на общее развитие сферы.
Бюро медицинских переводов принимает в работу следующий список документов:
- Заключения (эпикризы) иностранных врачей и клиник. Часто, после прохождения лечения или реабилитации за границей больница выдает заключение на иностранном языке. Важно точно перевести его, чтобы оно было доступным как для пациента, так и для местных экспертов. Перевод заключений, выданных в отечественных клиниках, также необходим при направлении на лечение или обследование за границу;
- Протоколы функциональных исследований, диагностик и операций разного характера;
- Инструкции к медицинским препаратам требуют не только дословного перевода, но и юридической заверки верности документа. Причем, процедура интерпретации инструкции необходима как при ввозе оригинального лекарства из-за границы, так и при создании генериков (препаратов-копий);
- Результаты тестов, проведенных в медицинских лабораториях;
- Интерпретация медицинских публикаций, в том числе статей, исследований и документов частного и государственного характера, содержание которых имеет прямую связь со здоровьем человека;
- Документальная база и публикации, связанные с функционированием определенных медицинских учреждений.
Важные аспекты работы бюро медицинских переводов
В отличие от других видов документов, лингвист, работающий с текстами медицинской тематики, сталкивается еще с одним требованием – соблюдением конфиденциальности персональных сведений.
Сложность данного вида работы также заключается в разбежностях медицинской терминологической номенклатуры в разных странах. Особенно это заметно при переводе сокращений и аббревиатур. Помимо двух языков довольно часто приходится иметь дело с иноязычными терминами, например, с латыни. Порой для обозначения единой анатомической структуры лингвист должен выбрать среди 12-15 устойчивых выражений, функционирующих в разных регионах.
В связи с вышеперечисленными трудностями к переводу медицинских текстов обязательно подключаются не только лингвисты и редакторы, а также специалисты с профильным медицинским образованием и носители языка.